形式婚姻网

我要找: 地区: 年龄:
一首英文诗被翻成中文后,震撼,中文之美
分类:转载美文  发表时间:2015年12月17日 9:41  人气:473    我要评论

发表人:hate0115

35岁 陕西 铜川 175CM 本科 3000~5000元

写信件 打招呼 送礼物

不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?

  原文:
  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains.
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines.
  You say that you love the wind,
  but you close your windows when wind blows.
  This is why I am afraid, you say that you love me too.


  (普通版):

  你说你爱雨,
  但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
  你说你爱太阳,
  但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
  你说你爱风,
  但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
  你说你也爱我,
  而我却为此烦忧。


  (文艺版):

  你说烟雨微芒,
  兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,
  深遮霓裳。
  你说春光烂漫,
  绿袖红香;
  后来内掩西楼,
  静立卿旁。
  你说软风轻拂,
  醉卧思量;
  后来紧掩门窗,
  漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,
  如何相忘;
  我却眼波微转,
  兀自成霜。


  (诗经版):

  子言慕雨,
  启伞避之。
  子言好阳,
  寻荫拒之。
  子言喜风,
  阖户离之。
  子言偕老,
  吾所畏之。


  (离骚版):

  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。


  (七言绝句版):

  恋雨却怕绣衣湿,
  喜日偏向树下倚。
  欲风总把绮窗关,
  叫奴如何心付伊。

  (七律压轴版):

  江南三月雨微茫,
  罗伞叠烟湿幽香。
  夏日微醺正可人,
  却傍佳木趁荫涼。
  霜风清和更初霁,
  轻蹙蛾眉锁朱窗。
  怜卿一片相思意,
  尤恐流年拆鸳鸯。


发表评论

只有登录会员才可以进行评论! 登录 或者 免费注册

中国形式婚姻网-全国规模最大的形式婚姻与无性婚姻交友平台,为您提供专业的形婚交友服务!真情互助,形婚有爱,形婚网帮助您实现人生的自由与幸福!

联系我们: 客服QQ:客服QQ 热线电话:热线电话 站长信箱:给站长发站内信

Copyright 2005 形式婚姻网 All Rights Reserved. 鄂ICP备10002233号

形式婚姻网( www.chinagayles.com) 版权所有 Sitemap

Processed in 0.0154 second(s), 7 queries

分享到: